En Estonia y Suecia se conmemoró el 152 aniversario del natalicio y 103 del paso a la inmortalidad de Rubén Darío, príncipe de las letras castellanas.

Tallin, la capital de Estonia, saludó al gran poeta nicaragüense con una conferencia sobre el legado dariano y su impacto en la literatura de los países nórdicos y bálticos, evento organizado conjuntamente por la Embajada de Nicaragua en Finlandia y las asociaciones culturales Hispaania klubi y Tango de Maret.

La ponencia tuvo lugar en la sede de Hispaania klubi y, luego de exponerse un resumen de los estudios sobre Darío realizados por intelectuales de Europa nórdica, se hizo referencia a la presencia rubendariana en la literatura de Estonia.

Poemas como “Sinfonía en gris mayor”, “A Roosevelt” y “Letanía de nuestro señor Don Quijote” fueron publicados en estonio por el académico Ain Kaalep (1926).

Jüri Talvet (1945), connotado poeta y profesor de la Universidad de Tartu, ha traducido poemas como “Un soneto a Cervantes”. El hispanista también publicó en 2017 un artículo en el que analiza la profundidad filosófica del cuento “El pájaro azul” y los poemas “Walt Whitman” y “Filosofía”.

Otras creaciones darianas como “Melancolía”, “Pasa y olvida” y “Triste, muy tristemente” fueron llevadas a la lengua ugrofinesa por la poeta Kätlin Kaldmaa (1970), quien visitó Nicaragua en 2016.

Asimismo, la escritora Reed Morn (seudónimo de Frieda Drewerk), nacida en Tallin en 1898, dejó para la posteridad un importante ensayo sobre el renovador de la lengua española. El escrito apareció en 1961 en la revista Mana.

homenaje a Rubén Darío en Estocolmo

Por su parte, la representación diplomática de Nicaragua en Suecia, en colaboración con el Taller Literario Víctor Jara, rindió homenaje al padre del modernismo con una velada cultural a la que asistieron admiradores y estudiosos de Darío.

El programa en Estocolmo contó con la participación del escritor chileno Lautaro Cotal Rojas, quien disertó sobre la vida y obra del bardo universal. La jornada incluyó la declamación de varios poemas, entre ellos “A Margarita Debayle” y la “Marcha triunfal”, así como una interpretación musical de “Canción de otoño en primavera”, a cargo del cantautor Eduardo Vilches.

Cabe recordar que Ingmar Söhrman, profesor emérito de la Universidad de Gotemburgo, publicó en 2014 el artículo “Rubén Darío y Oscar II: Una relación inverosímil”. Söhrman también tradujo al sueco el poema “Al rey Óscar”.

homenaje a Rubén Darío en Estocolmo

Además, en diferentes antologías y revistas literarias de Suecia han aparecido traducciones de producciones darianas como los poemas “A Roosevelt” y “La negra Dominga” (“Till Roosevelt”, “Negressen Dominga”, Hettan spränger natten, 1956); “Naturaleza tropical” (“Tropisk natur”, Latinamerikansk berättarkonst, 1964); “A Margarita Debayle” (Till Margarita, 1984), entre otras publicaciones sobre el legado del padre del modernismo en la lengua española.

Puede interesarle:

homenaje a Rubén Darío en Estocolmo