Discurso en la Recepción en Celebración del 74 Aniversario de la Fundación de la República Popular China
Compañero Xi Jinping, Secretario General del Partido Comunista de China (PCC), Presidente de la República Popular China y Presidente de la Comisión Militar Central (CMC),
28 de Septiembre de 2023
Damas y Caballeros,
Compañer@s y Amig@s,
Hoy estamos reunidos aquí para celebrar el 74 Aniversario de la fundación de la República Popular China. En los últimos 74 años, China ha pasado de ser un país empobrecido, a una sociedad moderadamente próspera en todos los aspectos.
Se ha embarcado en el nuevo viaje de construir un país más fuerte y rejuvenecer la nación en todos los frentes a través del Camino Chino hacia la modernización. Estos enormes logros han sido alcanzados gracias al arduo trabajo del Pueblo Chino de todos los grupos étnicos, reunido y dirigido por el Partido Comunista de China (PCC).
Aquí, en nombre del Comité Central del PCC y del Consejo de Estado, ¡deseo rendir un gran homenaje al Pueblo Chino de todos los grupos étnicos, al Ejército Popular de Liberación y a la Policía Armada, y a todos los demás partidos políticos y personajes sin afiliaciones partidistas en China!
¡Deseo transmitir saludos sinceros a mis compatriotas chinos en las Regiones Administrativas Especiales (RAE) de Hong Kong y Macao, en Taiwán y a los que residen en el extranjero! ¡También deseo expresar mi más sincero agradecimiento a todos los países y amigos internacionales que se han preocupado y apoyado la modernización de China!
¡Compañer@s y Amig@s!
Este es el primer año de implementación de los principios rectores establecidos en el XX Congreso Nacional del PCC. Hemos coordinado la respuesta ante la COVID-19 con el desarrollo económico y social, hemos adoptado un enfoque equilibrado hacia el desarrollo y la seguridad, hemos sostenido vigorosamente la recuperación económica y hemos avanzado en la reforma de las instituciones del Partido y del Estado, de manera ordenada. Hemos respondido eficazmente a las inundaciones en algunas partes del país y promovido activamente la apertura a la innovación científica y tecnológica y el desarrollo verde. Hemos salvaguardado firmemente la soberanía, la seguridad y los intereses de desarrollo de China. Hemos garantizado que la economía se mantenga en una trayectoria generalmente ascendente y hemos sido testigos de un progreso sólido en el desarrollo de alta calidad, observando señales tempranas de una cosecha excelente en la producción de alimentos. Hemos seguido mejorando el nivel de vida del pueblo y manteniendo la estabilidad social. Los atletas chinos han realizado actuaciones destacadas en los Juegos Mundiales Universitarios FISU de Chengdu y en los XIX Juegos Asiáticos en Hangzhou.
De hecho, se trata de logros alentadores, alcanzados con mucho esfuerzo.
¡Compañer@s y Amig@s!
El mundo actual está experimentando una transformación acelerada que no se había visto en un siglo y el entorno internacional está cambiando profundamente. Todavía enfrentamos muchos riesgos y desafíos en nuestro camino hacia adelante.
Con miras a promover un desarrollo de alta calidad, debemos aplicar de manera precisa y completa la nueva filosofía de desarrollo en su totalidad y avanzar más rápidamente hacia el nuevo paradigma de desarrollo. Al centrarnos en mejorar la macro-regulación, expandir la demanda interna efectiva y dinamizar las entidades del mercado, continuaremos esforzándonos por lograr un mejor desempeño económico, mejorar los impulsores internos y mejorar la predictibilidad para las personas.
También prevendremos y desactivaremos seriamente los riesgos importantes y nos esforzaremos por cumplir los objetivos de desarrollo económico y social de este año.
Para promover una apertura de altos estándares, continuaremos profundizando integralmente la reforma, ampliaremos constantemente la apertura institucional en leyes, regulaciones, gestión y estándares, promoveremos la cooperación de alta calidad de la Franja y la Ruta, facilitaremos la movilidad nacional e internacional y permitiremos una desarrollo económico más resiliente y dinámico.
Para satisfacer las necesidades cada vez mayores de una vida mejor, continuaremos mejorando el bienestar público, redoblaremos nuestros esfuerzos para impulsar el empleo, resolveremos las dificultades y problemas apremiantes que más preocupan a la gente y haremos más para ayudar a aquellos que enfrentan dificultades para satisfacer sus necesidades básicas. Consolidaremos y ampliaremos los logros en el alivio de la pobreza, impulsaremos la revitalización rural en todos los ámbitos, promoveremos la prosperidad común con medidas sólidas y aumentaremos cons-tantemente la sensación de realización, felicidad y seguridad de las personas.
¡Compañer@s y Amig@s!
Continuaremos implementando plena, fiel y resueltamente la política de Un País, Dos Sistemas y velaremos para que Hong Kong y Macao sean administrados por patriotas.
Continuaremos apoyando a Hong Kong y Macao para hacer crecer la economía y mejorar el bienestar de las personas.
Apoyaremos a las dos RAE para que aprovechen sus singularidades y fortalezas, participen activamente en el desarrollo de la Gran Área de la Bahía de Guangzhou-Hong Kong-Macao y mantengan la prosperidad y la estabilidad a largo plazo.
Nos adheriremos al Principio de Una Sola China y al Consenso de 1992, promoveremos el desarrollo pacífico de las relaciones y el desarrollo integrado a través del Estrecho, a fin de salvaguardar los intereses fundamentales de la nación china y mejorar el bienestar de los compatriotas en ambos lados del Estrecho. La reunificación completa de nuestra Patria es la aspiración común del Pueblo, la tendencia de los tiempos y una inevitabilidad histórica. Ninguna fuerza lo detendrá.
Seguiremos comprometidos con el desarrollo pacífico, seguiremos aplicando una estrategia de apertura mutuamente beneficiosa, defenderemos la equidad y la justicia internacionales y practicaremos el verdadero multilateralismo. Promoveremos la implementación de la Iniciativa de Desarrollo Global, la Iniciativa de Seguridad Global y la Iniciativa de Civilización Global, construiremos una comunidad de futuro compartido para la humanidad y uniremos fuerzas con personas de todo el mundo para enfrentar diversos desafíos globales y crear un futuro mejor para humanidad.
¡Compañer@s y Amig@s!
El futuro de nuestro nuevo viaje es brillante, pero el camino por delante no será fácil. La Unión hace la fuerza. La confianza es más valiosa que el oro. Debemos mantener una confianza firme, elevar aún más nuestro espíritu, esforzarnos en solidaridad, seguir superando desafíos y dificultades y avanzar con paso firme hacia el gran objetivo de construir un país fuerte y lograr el rejuvenecimiento nacional.
Ahora por favor únanse a mí en un brindis:
Por el 74 Aniversario de la fundación de la República Popular China;
Por la prosperidad y fortaleza de China y el bienestar y felicidad del Pueblo Chino de todos los grupos étnicos;
Por la amistad y la cooperación entre el Pueblo Chino y los Pueblos de todos los demás países; y
Por la salud de todos los invitad@s, compañer@s y amig@s presentes hoy.
¡Salud!
------------------------------------------------
Versión en inglés
Speech at the Reception in Celebration of the 74th Anniversary of the Founding of the People´s Republic of China
Comrade Xi Jinping, Secretary General of the Communist Party of China (CPC), President of the People´s Republic of China and Chairman of the Central Military Commission (CMC),
September 28, 2023
Ladies and Gentlemen,
Comrades and Friends,
Today, we are gathered here to celebrate the 74th Anniversary of the founding of the People´s Republic of China. In the past 74 years, China has transformed itself from an impoverished country to a moderately prosperous society in all respects.
It has embarked on the new journey of building a stronger country and rejuvenating the Chinese nation on all fronts through the Chinese path to modernization. These enormous achievements have been made through the hard work of the Chinese people of all ethnic groups, rallied and led by the Communist Party of China (CPC).
Here on behalf of the CPC Central Committee and the State Council, I wish to pay high tribute to the Chinese people of all ethnic groups, to the People´s Liberation Army and Armed Police, and to all the other political parties and personages with no party affiliations in China!
I wish to convey sincere greetings to fellow Chinese in the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions (SARs), in Taiwan and residing abroad! I also wish to express heartfelt thanks to all the countries and international friends who have cared for and supported China´s modernization!
Comrades and Friends!
This is the first year for implementing the guiding principles set out at the 20th CPC National Congress. We have coordinated COVID-19 response with economic and social development, taken a balanced approach to development and security, vigorously sustained economic recovery and advanced reform of Party and state institutions in an orderly manner. We have responded effectively to floods in some parts of the country and actively promoted opening-up scientific and technological innovation and green development. We have firmly safeguarded China´s sovereignty, security and development interests. We have ensured that the economy stays on a generally upward trajectory and witnessed solid progress in high-quality development as well as signs of a bumper harvest in food production. We have continued to improve the living standards of the people, and maintained social stability. Chinese athletes have delivered outstanding performances at the Chengdu FISU World University Games and the 19th Asian Games in Hangzhou.
These are indeed hard-won and heartening achievements.
Comrades and Friends!
The world today is undergoing accelerated transformation unseen in a century, and the international environment is changing profoundly. We still face many risks and challenges on our way forward.
With a view to advancing high-quality development, we need to accurately and fully apply the new development philosophy in its entirety and move faster toward the new development paradigm. By focusing on enhancing macro regulation, expanding effective domestic demand and energizing market entities, we will continue to strive for better economic performance, enhance internal drivers, and improve people´s anticipation.
We will also earnestly forestall and defuse major risks, and endeavor to fulfil the targets for economic and social development for the year.
To promote high-standard opening up, we will continue to comprehensively deepen reform, steadily expand institutional opening up in rules, regulations, management and standards, advance high quality Belt and Road cooperation, facilitate domestic and international circulations, and enable more resilient and dynamic economic development.
To meet people´s ever-growing needs for a better life, we will further improve public well-being, double down on our efforts to boost employment, resolve pressing difficulties and problems that concern the people most, and do more to help those in difficulty, meet their basic needs. We will consolidate and expand the gains in poverty alleviation, advance rural revitalization across the board, promote common prosperity with solid steps, and steadily increase people´s sense of fulfilment, happiness and security.
Comrades and Friends!
We will continue to fully, faithfully and resolutely implement the policy of One Country, Two Systems, and see that Hong Kong and Macao are administered by patriots.
We will continue to support Hong Kong and Macao in growing the economy and improving people´s well-being.
We will support the two SARs in leveraging their uniqueness and strengths, actively participating in the development of the Guangzhou-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and maintaining long-term prosperity and stability.
We will adhere to the One-China Principle and the 1992 Consensus, promote peaceful development of cross-Strait relations, and advance integrated development across the Strait, so as to safeguard the fundamental interests of the Chinese nation and improve the wellbeing of compatriots on both sides of the Strait. Complete reunification of our Motherland is the shared aspiration of the people, the trend of the times and a historical inevitably. It will not be held back by any forces.
We will stay committed to peaceful development, continue to pursue a mutually beneficial strategy of opening up, uphold international fairness and justice, and practice true multilateralism. We will promote the implementation of the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, build a community with a shared future for mankind, and join hands with people around the world to meet various global challenges and create a better future for humanity.
Comrades and Friends!
The future of our new journey is bright, yet the road ahead will not be smooth. Unity is strength. Confidence is more valuable than gold.
We must maintain firm confidence, further lift our spirit, strive in solidarity, keep surmounting challenges and overcoming difficulties, and make steadfast strides toward the great goal of building a strong country and realizing national rejuvenation.
Now please join me in a toast:
To the 74th anniversary of the founding of the People´s Republic of China;
To the prosperity and strength of China and the wellbeing and happiness of the Chinese people of all ethnic groups;
To friendship and cooperation between the Chinese people and people of all other countries; and
To the health of all the guests, comrades and friends present today.
Cheers!